Les formulations juridiques alambiquées en traduction juridique : une nécessité ou une nuisance?
La traduction juridique est un exercice d’équilibre visant à maintenir la fidélité au texte source tout en répondant aux besoins du public cible. Ce défi est encore plus grand lorsque l’on se trouve face à un langage juridique pompeux, c’est-à-dire à des termes formels et archaïques tels que hereinafter, said, ou aforementioned. Ces expressions, comme le notent Richard Wydick et Amy E. Sloan, ajoutent souvent une formalité juridique excessive, mais n’ont pas de valeur substantielle. Bien que certains termes, tels que res ipsa loquitur, servent de raccourci juridique efficaces, de nombreux juristes ajoutent une complexité inutile, ce qui risque d’aliéner les lecteurs.
Simplification du langage: exemples et solutions de remplacement
L’argument contre « said »
Prenons, par exemple, l’utilisation suivante de said:
- Said property shall remain in the possession of said landlord for the duration of said agreement.
Remplacer said par « the » simplifie la phrase sans sacrifier la précision :
- The property shall remain in the possession of the landlord for the duration of the agreement.
Pourquoi le terme « aforementioned » peut-il être excessif?
De même, l’expression aforementioned fait souvent double emploi avec une information déjà transmise. Si un seul « plot of land » (terrain) a été mentionné, écrire « the plot of land » au lieu de « the aforementioned plot of land » est aussi clair et moins lourd.
Les formulations juridiques alambiquées dans la traduction juridique du français vers l’anglais
La tâche est encore plus nuancée en traduction juridique, surtout lorsqu’il s’agit de langues de traditions juridiques différentes, comme le français et l’anglais. Les textes juridiques français utilisent souvent des structures formelles, telles que « le présent contrat » ou « les parties soussignées ». Bien que ces expressions conviennent aux conventions d’écriture juridique françaises, leur traduction directe, « the present contract » ou « the undersigned parties », semble verbeuse en anglais.
Adapter les formulations juridiques alambiquées français au lectorat anglais
Par exemple :
- Français: « En vertu des dispositions légales applicables, les soussignés déclarent… »
- Traduction littérale : « By virtue of the applicable legal provisions, the undersigned declare... »
- Anglais simplifié : « Under applicable law, the parties declare... »
Ici, la version simplifiée maintient la précision tout en s’alignant sur le style juridique anglais. De même :
- Français: « Comme indiqué au paragraphe ci-dessus… »
- Traduction littérale : « As indicated in the above paragraph... »
- Anglais simplifié : « As stated above... »
Ces adaptations nécessitent de comprendre les attentes du client. Certains clients attendent des traductions littérales pour préserver le « poids » du langage juridique, tandis que d’autres préfèrent un anglais clair et moderne qui améliore la lisibilité. L’essentiel est d’évaluer son ouverture au changement. Les traductrices et traducteurs peuvent favoriser ce dialogue en expliquant que les traductions trop littérales risquent de produire des textes maladroits ou impénétrables pour le lectorat, en particulier pour les non-juristes.
Par exemple, une traduction littérale de « les présentes dispositions » par « the present provisions » ajoute une formalité inutile. Le remplacement par « these provisions » améliore la clarté sans modifier le sens. De même, « ledit document » peut souvent être remplacé simplement par « the document ».
Mieux faire comprendre aux clients et l’importance d’adapter le style
Sensibiliser les clients à ces nuances peut s’avérer difficile, mais c’est essentiel. Les traductrices et traducteurs doivent expliquer que, si les expressions juridiques en français peuvent avoir du poids et de l’autorité, les reproduire mot pour mot en anglais aboutit souvent à des formulations maladroites qui nuisent à la portée du document. Des exemples concrets permettent de montrer comment les raffinements idiomatiques améliorent à la fois la lisibilité et la précision.
Adapter les traductions à différents publics
En outre, les traductrices et traducteurs doivent tenir compte du public cible. Les documents juridiques rédigés pour les tribunaux ou les agences gouvernementales peuvent nécessiter le recours à un langage formel, tandis que ceux destinés aux entreprises ou aux particuliers peuvent faire l’objet d’une formulation plus simple. Cette flexibilité garantit que les traductions sont adaptées à l’objectif visé tout en respectant l’intention du texte original.
En fin de compte, l’objectif de la traduction juridique est de créer un texte qui trouve un écho auprès de son public cible. Cela implique de remettre en question la nécessité d’un langage alambiqué et d’adopter une approche pragmatique de l’adaptation linguistique. Si ce langage a sa place, la clarté et la facilité d’utilisation doivent toujours primer, en particulier lorsqu’il s’agit de combler l’écart stylistique entre des langues comme le français et l’anglais. En se concentrant sur l’expérience du lecteur et en maintenant un dialogue ouvert avec leur clientèle, les traductrices et traducteurs peuvent créer des documents qui sont non seulement exacts, mais aussi accessibles et efficaces.
Pour en savoir plus sur les pièges du langage juridique alambiqué, consultez cet article passionnant de Lawctopus : “Are You Committing the Crime of Lawyerism?”.
Chez Traductions nexus, nous excellons à trouver le juste équilibre entre tradition et clarté dans la traduction juridique. Qu’il s’agisse d’adapter les formulations juridiques françaises pour des lecteurs anglophones ou de garantir que vos documents juridiques répondent aux besoins stylistiques et pratiques de leur public cible, nous apportons à chaque projet précision, flexibilité et compréhension des divers systèmes juridiques.
Si vous recherchez un partenaire capable de naviguer dans les subtilités du langage juridique tout en produisant des traductions adaptées et percutantes, Si vous recherchez un partenaire capable de maîtriser les subtilités du langage juridique tout en fournissant des traductions qui résonnent auprès de votre audience contactez-nous dès aujourd’hui. Permettez-nous de vous aider à combler l'écart entre la tradition linguistique et l’accessibilité moderne.