Pouvons-nous éviter les expressions juridiques redondantes en traduction? Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des redondances? Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des termes tels que null and void ou last will and testament qui semblent inutilement répétitifs?...
L’équilibre entre tradition et clarté dans la traduction juridique
Les formulations juridiques alambiquées en traduction juridique: une nécessité ou une nuisance? La traduction juridique est un exercice d’équilibre visant à maintenir la fidélité au texte source tout en répondant aux besoins...
Naviguer dans les complexités de la flexibilité en traduction juridique
Flexibilité dans la traduction juridique du français vers l’anglais : quand l’uniformité n’est pas absolue Naviguer dans les Complexités de la Flexibilité en Traduction Juridique Dans la traduction juridique du français vers l’anglais, on s’attend souvent à ce que la formulation et la terminologie
La terminologie bijuridique dans la traduction des documents juridiques canadiens
La terminologie bijuridique : Traduire les documents juridiques dans les systèmes de droit du Canada Comprendre le bijuridisme au Canada Lorsque je traduis des documents juridiques, l'une des mes principales considerations dans le choix de la terminologie
Les défis de la traduction juridique : Termes, nuances et précision
Les principaux défis de la traduction juridique et comment les surmonter La traduction juridique pose des défis uniques en raison de la complexité des textes juridiques et de l’utilisation d’une terminologie spécialisée. En outre,...