Un test personnel de ChatGPT dans la traduction et la rédaction juridiques
Depuis que j'ai entendu parler de ChatGPT par des collègues de l’industrie fin 2022 et de la capacité de cet agent conversationnel à produire des textes soignés, j’ai ressenti une certaine forme de crainte et d’incertitude. Il devenait de plus en plus évident que l'IA pourrait remplacer les personnes qui ont recours à la rédaction dans le cadre de leurs tâches professionnelles. Cependant, lors d’une récente mise à l’épreuve de ChatGPT pour tester ses capacités de traduction et de rédaction, mes craintes se sont dissipées.
La traduction de termes juridiques du français vers l’anglais
Défis dans la traduction des termes juridiques comme « Insouciance »
J'ai commencé par taper quelques mots clés en français que j'avais récemment recherchés pour un projet de traduction juridique afin de trouver leurs équivalents en anglais. Le premier mot, « insouciance », a une traduction spécifique en droit criminel canadien : « recklessness ». Cependant, ChatGPT n'a pas été en mesure de fournir la réponse appropriée malgré les instructions spécifiques de traduction dans le contexte du droit criminel canadien. Au lieu de cela, il a suggéré quelques synonymes tels que « carelessness » et « indifference », ce qui ne le rend pas plus utile qu'une simple recherche sur Google.
Mauvaise Compréhension du Contexte de « Poursuivre »
Un autre exemple d'erreur de traduction est le mot « poursuivre » dans un contexte juridique. En anglais, cela se traduit par « to sue » ou « to take legal action » dans un contexte de droit civil, et « to prosecute » dans un contexte de droit criminel. Mais en raison de la formulation de la phrase, ChatGPT n'a pas été en mesure de discerner cette distinction. Dans la phrase « C'est la victime qui poursuit », il n'a pas été en mesure de faire la différence entre les implications civiles et criminelles. Il a en outre ajouté une explication factuellement incorrecte : [Traduction de l’explication] « Cette expression indique que l'action en justice, souvent dans une affaire criminelle, est initiée et poursuivie par la victime de l'infraction plutôt que par l'État ou les autorités gouvernementales ». Je n’ai jamais rencontré un système juridique dans lequel la victime, et non l'État, est responsable des poursuites.
Complexité de « la prescription » et de ses variations contextuelles
Enfin, le terme « prescription » pose davantage de défis, car sa traduction nécessite une expertise juridique et des recherches en cas d'incertitude. Il est essentiel de tenir compte du public visé et du contexte. Par exemple, des nuances apparaissent lorsque l'on compare les délais pour intenter une action en justice (en matière civile) et pour engager des poursuites (en matière criminelle). À l’extérieur du Québec, ce terme se traduit par « statute of limitations » pour les affaires civiles et criminelles. Si le public visé est spécifiquement québécois, nous pouvons utiliser « prescription » dans les deux domaines. Si le public visé est composé de Canadien(ne)s, quel que soit leur lieu de résidence (par exemple dans le cas d’un article de journal juridique canadien qui a des abonné(e)s à travers le pays), « limitation period » peut être une traduction appropriée.
Les limites de l'IA dans la traduction juridique et l'importance de l'expertise
En se fiant uniquement à ChatGPT pour des traductions de cette nature, l'erreur pourrait être coûteuse. La traduction juridique joue un rôle crucial pour les entreprises opérant à l'échelle mondiale, ainsi que pour celles basées au Canada, y compris dans des pôles majeurs tels que Montréal et Québec. Ces services sont essentiels non seulement pour garantir la précision linguistique, mais aussi pour répondre aux attentes culturelles et juridiques du public cible. Que ce soit pour la traduction de contrats, de documents juridiques ou de politiques d'entreprise, les subtilités du langage juridique exigent une expertise pour éviter des erreurs coûteuses et des malentendus.
Il existe de nombreux exemples similaires pour lesquels une recherche plus approfondie est nécessaire, car ChatGPT génère plusieurs possibilités alors qu’il n'existe qu'un ou deux équivalents anglais pour un mot juridique donné.
Par conséquent, dans le cas de la traduction, ChatGPT n'est pas plus performant que les systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) tels que DeepL ou Google Translate. Par ailleurs, il est important de faire preuve de prudence lors de l'utilisation de ces systèmes, en particulier lorsque des phrases contiennent des données sensibles telles que des informations susceptibles d'identifier une personne ou une entreprise. Il est très probable que de telles informations deviennent accessibles au public.
Comment ChatGPT a performé dans la révision de textes
Améliorations dans le choix des mots et l'ajustement du ton
Ensuite, pour tester les capacités rédactionnelles de ChatGPT, je lui ai demandé de corriger un exemple de texte que j'avais écrit à un client potentiel fictif . Cela fut impressionnant. Non seulement il a été capable d'améliorer le choix des mots et d'alléger le texte, mais il a également réussi à ajuster le ton (niveau de formalité) comme demandé. Pourtant, après avoir examiné toutes les corrections, je n'étais pas entièrement satisfait du résultat.
Manque de l'élément humain dans les révisions
Tout d'abord, les corrections fournies étaient des suggestions, dont certaines m'ont convenu parce qu'elles sonnaient mieux. D'autres n'étaient que des formulations différentes qui transmettaient le même sens, sans être nécessairement meilleures ou plus adaptées. Par exemple, il a remplacé « depuis l'enfance » par « depuis mon enfance ». Dans un autre cas, il a également répété les derniers mots d’une phrase au début de la phrase suivante au lieu de trouver une solution de remplacement comme je l'avais fait dans mon ébauche initiale.
Les limites des ajustements de ton de ChatGPT
Deuxièmement, bien que le ton de l'écriture puisse être ajusté à notre convenance, il manque l'élément humain qui capture l'individualité et le caractère unique du style d'écriture de chaque personne. Bien que ChatGPT puisse produire des phrases grammaticalement correctes avec un débit naturel, il n'est peut-être pas meilleur que les logiciels de grammaire existants tels qu'Antidote ou Grammarly à cet égard.
Conclusion : Un outil utile, mais pas un remplaçant
Ce que je conclus de l'utilisation de ChatGPT, c'est que, même s'il est utile et peut être utilisé comme un outil supplémentaire aux côtés des NMT, nous ne devrions pas compter uniquement sur lui pour la rédaction, la traduction ou les révisions. Que ce soit au Québec, au Canada ou dans le monde entier, la traduction juridique requiert une expertise et des nuances que l'IA seule ne peut pas toujours fournir.
Pour en savoir plus sur la manière dont les traductrices et traducteurs juridiques professionnels abordent ces défis, consultez notre page À propos ou explorez notre page Services pour découvrir comment nous pouvons répondre à vos attentes.