Choisir la bonne option de traduction juridique pour les besoins de votre entreprise
Plusieurs options s'offrent aux entreprises qui souhaitent diffuser leur contenu dans une ou plusieurs langues. Leur choix dépend de leurs besoins spécifiques et est souvent adapté à leur situation. Chaque option présente ses propres avantages et inconvénients, notamment en ce qui concerne les services de traduction juridique.
Agences de traduction
Pour les entreprises dont les besoins en traduction juridique sont très importants et souvent urgents, il peut être avantageux de faire appel à une agence de traduction. Les agences proposent généralement des prix compétitifs et ont la capacité de traiter de gros volumes dans les délais impartis.
Ces agences peuvent employer une combinaison de salariés et de pigistes, qui possèdent des compétences spécialisées. Toutefois, la qualité des traductions peut varier en fonction de l'expertise de leur personnel. Les agences attribuent parfois les tâches en fonction de la disponibilité plutôt que de la compétence.
Dans le cas de la traduction juridique, il m’est arrivé de voir des textes traduits par des personnes n'ayant pas de formation juridique. Même si le texte produit est grammaticalement correct, la traduction du jargon juridique nécessite une personne ayant une grande expérience dans le domaine ou un.e avocat.e et traducteur.trice agréé.e pour saisir les nuances entre la langue source et la langue cible. Dans certains cas, des traducteurs.trices et réviseur.e.s sans formation juridique se voient confier la traduction de documents juridiques importants, ce qui peut donner lieu à des malentendus.
Par conséquent, à moins qu'une agence ne dispose d'une équipe de spécialistes en traduction juridique disponibles en tout temps pour répondre aux demandes des entreprises nécessitant de tels services, il est conseillé à ces dernières d'établir des relations solides avec des pigistes afin de s'assurer que leurs objectifs sont atteints.
Traducteurs.trices pigistes
En faisant appel à des traducteurs juridiques pigistes, les entreprises peuvent économiser sur les frais généraux associés aux agences de traduction, tels que les salaires du personnel administratif, l'espace de bureau, etc., en les engageant directement.
Les pigistes, à moins qu'ils n'aient établi des relations avec des homologues, peuvent ne pas être en mesure de traiter de gros volumes de travail et offrir la même flexibilité qu’une agence; leur offre de service est donc plus adaptée aux projets plus ponctuels.
Un autre avantage, et non des moindres, est que les entreprises connaissent le traducteur ou la traductrice avec qui elles travaillent, ce qui élimine le besoin d'intermédiaires (comme l'agence) et permet de bâtir une relation de confiance.
Employé.e.s
En outre, si les besoins en traduction juridique sont saisonniers, les entreprises peuvent éviter les coûts liés à l'embauche d'un traducteur interne, y compris les salaires, les assurances et les avantages sociaux.
Une structure hybride combinant employés et indépendants peut être un choix judicieux pour de nombreuses organisations telles que les tribunaux, les cabinets d'avocats, les entreprises privées ou les organismes publics, leur permettant ainsi de répondre efficacement aux demandes spécifiques.
Pour en savoir plus sur les différents types de professionnels en traduction juridique et sur la manière dont ils peuvent répondre à vos besoins spécifiques, veuillez consulter ce guide utile sur les services de traduction.
Des partenaires de confiance en matière de traduction juridique pour les demandes à fort volume
Chez Traductions nexus, nous avons établi des relations d’affaires avec des traductrices et traducteurs juridiques de confiance afin de répondre aux demandes et volumes importants de notre clientèle.