Traduction juridique français-anglais

Comment aborder les projets de traduction juridique

Un traducteur et sa cliente examinant un document juridique certifié pour en assurer l’exactitude dans la traduction juridique.

Contactez-nous

Meilleures pratiques pour les traductrices et traducteurs juridiques : collaborer efficacement avec la clientèle

La traduction juridique est un domaine spécialisé qui exige non seulement une expertise linguistique, mais aussi une compréhension approfondie des concepts juridiques et des besoins spécifiques des client(e)s. Lorsqu’on aborde un projet de traduction juridique, une communication efficace est essentielle pour garantir l’exactitude, la cohérence et la satisfaction de la clientèle. Voici quelques étapes essentielles à suivre lors de la gestion de projets de traduction juridique.

1. Clarifier les préférences terminologiques et utiliser les glossaires

L’une des premières choses à vérifier auprès des client(e)s est qu’ils disposent d’un glossaire existant ou de préférences terminologiques spécifiques. Même s’ils ne le mentionnent pas d’emblée, il est crucial de poser la question. De nombreuses organisations ont établi une terminologie qui s’aligne avec leurs processus internes ou leurs exigences juridiques, et l’utilisation de cette terminologie garantit la cohérence et la conformité.

Point clé : Ne jamais supposer que le client ou la cliente ne possède pas de glossaire; toujours demander.

2. Comprendre le public cible et la finalité du document

Avant de commencer la traduction, il est important d’identifier les destinataires et la finalité du document. Les documents juridiques peuvent s’adresser à différents publics, tels que :

  • Les professionnel(le)s du droit (avocat(e)s, juges, régulateurs(-trices))
  • Le personnel et les administrateurs(-trices) d’une entreprise
  • Le grand public ou des parties prenantes sans expertise juridique

Déterminer le public cible permet à la traductrice et au traducteur d’ajuster le niveau de complexité de sa traduction et de choisir une terminologie appropriée, qu’elle soit davantage alignée sur le droit civil ou la common law.

Point clé : Connaître le public cible influence le ton, la terminologie et le style de la traduction.

3. Prendre en compte les différences entre les systèmes juridiques

Les concepts juridiques n’ont souvent pas d’équivalents directs entre les langues, en particulier lorsqu’il s’agit de traduire entre les systèmes de droit civil et de common law. Comprendre si notre clientèle exerce ses activités dans une compétence territoriale de droit civil (par exemple, le Québec) ou de common law (par exemple, les autres provinces canadiennes, les États-Unis, le Royaume-Uni) permet d’assurer une traduction plus précise.

Point clé : Demander aux client(e)s leur cadre juridique et leur compétence territoriale de référence.

4. Identifier et signaler les problèmes dans le texte source

Les traductrices et traducteurs juridiques ne sont pas seulement des linguistes; ils jouent un rôle essentiel dans la préservation de l’intégrité du document. En cas d’inexactitudes factuelles, d’informations obsolètes ou d’incohérences dans le texte source, celles-ci doivent être signalées aux client(e)s pour révision.

Problèmes courants à signaler :

  • Références juridiques incorrectes
  • Formulations ambiguës
  • Incohérences dans la mise en forme

Anticiper ces problèmes permet non seulement de prévenir d’éventuelles complications juridiques, mais aussi de démontrer à notre clientèle notre rigueur et notre engagement envers leur réussite.

Point clé : Jouer un rôle actif dans l’assurance de l’exactitude des textes source et cible.

5. Établir une communication et des attentes claires

Il est essentiel d’établir, dès le départ, une communication claire concernant les délais, les processus de révision et les services supplémentaires comme la certification de la traduction. Définir ces attentes assure un flux de travail plus fluide et évite les surprises de dernière minute.

Point clé : Favoriser une communication ouverte afin de renforcer la confiance et fournir un service efficace. 

6. Discuter de la confidentialité et de la sécurité des données

Les documents juridiques contiennent souvent des informations sensibles, ce qui fait de la confidentialité une priorité absolue. Les traductrices et traducteurs doivent discuter des mesures de sécurité des données, telles que :

  • Les méthodes de transfert de fichiers sécurisées
  • Accords de non-divulgation (NDA)
  • La conformité aux lois sur la protection des données (RGPD, LPRPDE)

Point clé : Rassurer la clientèle quant à la sécurité de ses documents juridiques.

7. Recueillir des avis pour une amélioration continue

Une fois le projet terminé, demander un retour d’information aux client(e)s permet d’affiner les processus et de mieux comprendre leurs besoins pour de futurs projets. Cette étape contribue à une meilleure satisfaction des client(e)s et favorise la croissance professionnelle. 

Point clé : Favoriser l’apprentissage continu et l’adaptation afin de renforcer les relations avec les client(e)s.

Conclusion

Adopter une approche structurée et proactive dans les projets de traduction juridique garantit des résultats de haute qualité et la satisfaction des client(e)s. En posant les bonnes questions, en clarifiant les attentes et en traitant les problèmes potentiels dès le départ, les traductrices et traducteurs peuvent fournir des traductions précises, fiables et juridiquement solides.

Pour des informations plus approfondies sur l'importance de la communication avec la clientèle dès le début, lisez cet article de l'American Translators Association : What to ask your client before starting a translation.

Chez Traductions nexus, nous veillons à ce que nos client(e)s se sentent en confiance en nous confiant leurs projets. Notre approche proactive et structurée assure des traductions précises, fiables et conformes aux exigences juridiques, tout en répondant aux attentes spécifiques de nos client(e)s. En savoir plus sur les relations fournisseur-clientèle :

Choisir le meilleur fournisseur de traduction juridique

Traductions en anglais sur mesure

Contactez-nous pour savoir comment nous pouvons répondre à vos besoins en matière de traduction juridique.