{"id":1264,"date":"2024-11-25T19:01:46","date_gmt":"2024-11-25T19:01:46","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionsnexus.com\/?p=1264"},"modified":"2026-03-03T22:05:56","modified_gmt":"2026-03-03T22:05:56","slug":"ecriture-inclusif-traduction-juridique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/ecriture-inclusif-traduction-juridique\/","title":{"rendered":"Le langage inclusif : Un outil puissant pour le droit"},"content":{"rendered":"<p><a style=\"display: inline-block; padding: 10px 20px; background-color: #c6695f; color: #ffffff; text-decoration: none; border-radius: 5px; font-weight: bold;\" href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez-nous<\/a><\/p>\n<h1>Le langage inclusif dans la r\u00e9daction juridique canadienne<\/h1>\n<p>Le langage inclusif est important en r\u00e9daction juridique parce qu'il permet de s'assurer que toutes les personnes sont respect\u00e9es, incluses et correctement repr\u00e9sent\u00e9es dans les documents juridiques. Cela signifie qu'il faut utiliser un langage qui \u00e9vite les pr\u00e9jug\u00e9s et les hypoth\u00e8ses sur le genre ou l'identit\u00e9. Au Canada, o\u00f9 le fran\u00e7ais et l'anglais sont les langues officielles, les sp\u00e9cialistes du droit utilisent de plus en plus un langage inclusif pour rendre les documents juridiques plus clairs et plus justes.<\/p>\n<h2>L'importance du langage inclusif en droit<\/h2>\n<p>En r\u00e9daction juridique, le choix des mots est d\u00e9terminant. Le langage utilis\u00e9 dans les contrats, les politiques ou les lois affecte tout le monde. Si la formulation exclut les femmes, par exemple, elle peut conduire \u00e0 des malentendus, voire \u00e0 un traitement in\u00e9quitable.<span class=\"Apple-converted-space\"> Le langage inclusif assure que toutes les personnes sont repr\u00e9sent\u00e9es de la m\u00eame mani\u00e8re, ce qui contribue \u00e0 pr\u00e9venir les pr\u00e9jug\u00e9s et \u00e0 favoriser l'\u00e9quit\u00e9 dans les documents juridiques.<\/span><\/p>\n<h2>Strat\u00e9gies pour un langage inclusif dans les textes juridiques en anglais<\/h2>\n<p>L\u2019\u00e9criture inclusive est essentielle dans la r\u00e9daction juridique en anglais moderne, et plusieurs strat\u00e9gies peuvent \u00eatre employ\u00e9es pour y parvenir. Une m\u00e9thode efficace consiste \u00e0 adopter des termes ou des structures non genr\u00e9s, qui \u00e9vitent toute hypoth\u00e8se sur le genre. Il s'agit notamment de reformuler les phrases afin d'\u00e9liminer le besoin de pronoms ou de recourir \u00e0 des solutions telles que la r\u00e9p\u00e9tition des substantifs.<\/p>\n<p>Par exemple, une grande partie de ma client\u00e8le tend \u00e0 pr\u00e9f\u00e9rer l\u2019utilisation de la r\u00e9daction inclusive dans <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-juridique-francais-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traduction juridique<\/a>, en particulier dans les documents tels que les contrats. En tant que traducteur de contrats du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais au Canada, j\u2019ai constat\u00e9 une demande croissante pour un langage inclusif et pr\u00e9cis dans les ententes. Cette \u00e9volution refl\u00e8te une tendance plus large visant \u00e0 rendre le langage juridique accessible et repr\u00e9sentatif des diverses identit\u00e9s.<\/p>\n<p>Nous examinerons cette tendance en d\u00e9tail, en nous concentrant sur l'utilisation du singulier \u00ab they \u00bb et d'autres strat\u00e9gies pratiques.<\/p>\n<h3>1. Utiliser le singulier \u00ab they \u00bb au lieu de \u00ab he \u00bb ou \u00ab she \u00bb<\/h3>\n<p>Les documents juridiques utilisent traditionnellement le pronom \u00ab he \u00bb pour d\u00e9signer une personne, mais cela suppose que la personne est de sexe masculin, ce qui n'est pas toujours le cas. L'utilisation de \u00ab they \u00bb comme pronom singulier permet d\u2019inclure tout le monde, qu'il s'agisse d'un homme, d'une femme ou d'une personne non binaire.<\/p>\n<p>Par exemple, on a eu l\u2019habitude d\u2019\u00e9crire des phrases comme : \u00ab If the employee does not meet his obligations, he may be subject to disciplinary action. \u00bb<\/p>\n<p>Il est d\u00e9sormais accept\u00e9 et encourag\u00e9 d'utiliser un langage inclusif, ce qui donnerait la phrase suivante : \u00ab If the employee does not meet their obligations, they may be subject to disciplinary action. \u00bb<\/p>\n<p>Dans la version inclusive, \u00ab they \u00bb et \u00ab their \u00bb rendent la phrase neutre et \u00e9vitent de supposer un genre pour l'employ\u00e9(e). Ce petit changement permet de s'assurer que le texte s'applique de la m\u00eame mani\u00e8re \u00e0 tous les employ\u00e9(e)s.<\/p>\n<h3>2. R\u00e9p\u00e9ter les substantifs pour plus de clart\u00e9<\/h3>\n<p>Une autre fa\u00e7on de veiller \u00e0 l'inclusivit\u00e9 et \u00e0 la clart\u00e9 du texte est d'\u00e9viter d'utiliser des pronoms en r\u00e9p\u00e9tant le substantif. Bien que cela puisse sembler r\u00e9p\u00e9titif, cette approche rend le texte plus clair.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Par exemple, au lieu de dire \u00ab The recipient must maintain confidentiality of all information disclosed to him \u00bb, nous pourrions dire \u00ab The recipient must maintain confidentiality of all information disclosed to the recipient \u00bb.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Cela \u00e9vite l'ambigu\u00eft\u00e9 que l'utilisation du mot \u00ab they \u00bb  et ses formes d\u00e9riv\u00e9s (\u00ab their \u00bb et \u00ab them \u00bb) pourrait entra\u00eener dans certains cas.<\/p>\n<h3>3. Les n\u00e9opronoms dans la r\u00e9daction juridique<\/h3>\n<p>Les n\u00e9opronoms, tels que \u00ab ze \u00bb et \u00ab hir \u00bb, sont des pronoms neutres souvent utilis\u00e9s par les personnes non binaires ou dont le genre n'est pas valoris\u00e9 socialement. Bien qu'ils soient encore moins courants dans les contextes juridiques, les n\u00e9opronoms sont de plus en plus utilis\u00e9s, en particulier dans les documents destin\u00e9s \u00e0 refl\u00e9ter l'inclusivit\u00e9 ou lorsqu'il s'agit de r\u00e9pondre aux pr\u00e9f\u00e9rences sp\u00e9cifiques des individus en mati\u00e8re de pronoms.<\/p>\n<p>Par exemple, dans un contrat de travail, on peut trouver la clause suivante : \u00ab The employee must submit his report before the end of each month \u00bb. Pour promouvoir l'inclusion des employ\u00e9s qui s'identifient comme non binaires ou de genre neutre, un contrat adapt\u00e9 pourrait utiliser des n\u00e9opronoms : \u00ab The employee must submit hir report before the end of each month \u00bb.<\/p>\n<h3>4. Utilisation du pronom \u00ab who \u00bb en r\u00e9daction juridique<\/h3>\n<p>Le pronom \u00ab who \u00bb peut clarifier les phrases impliquant des personnes, car il fait directement r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un individu ou \u00e0 un groupe tout en \u00e9vitant les pronoms sp\u00e9cifiques au genre. Cette approche est particuli\u00e8rement utile pour identifier une partie ou une personne d\u00e9termin\u00e9e dans les contrats ou les d\u00e9clarations juridiques.<\/p>\n<p>Voici un exemple typique : \u00ab An employee is eligible for benefits if he works over 20 hours per week \u00bb.<\/p>\n<p>Prenons maintenant cette phrase et utilisons \u00ab who \u00bb : \u00ab An employee who works over 20 hours per week is eligible for benefits \u00bb.<\/p>\n<p>L'utilisation de \u00ab who \u00bb r\u00e9duit l'ambigu\u00eft\u00e9 en mettant l'accent sur le r\u00f4le et l'action de la personne. Elle permet \u00e9galement de maintenir la pr\u00e9cision du langage, essentielle en r\u00e9daction juridique.<\/p>\n<h3>5. L'utilisation du pronom ind\u00e9fini \u00ab one \u00bb en r\u00e9daction juridique<\/h3>\n<p>C'est le pronom que j'ai utilis\u00e9 pendant mes ann\u00e9es de lyc\u00e9e, et peut-\u00eatre mes premi\u00e8res ann\u00e9es d'universit\u00e9. Je pense que je l'ai appris de mon p\u00e8re, qui corrigeait mes devoirs de r\u00e9daction. Il a un c\u00f4t\u00e9 tr\u00e8s formel, ce qui explique sa pertinence en r\u00e9daction juridique. Cependant, je dois admettre que je ne l'utilise pas beaucoup dans mon travail au quotidien. Cela ne veut pas dire qu'il ne faut pas l'utiliser. Il est certainement utile pour d\u00e9signer une personne de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, sans distinction de sexe, et est souvent utilis\u00e9 lorsque la r\u00e9dactrice ou le r\u00e9dacteur souhaite s'adresser \u00e0 des personnes ind\u00e9termin\u00e9es.<\/p>\n<p>Dans une politique de confidentialit\u00e9, par exemple, on pourrait lire : \u00ab If the user discloses his personal information, he should be aware of potential risks. \u00bb<\/p>\n<p>En optant pour le pronom \u00ab one \u00bb, vous pourriez dire<b>:<\/b> \u00ab If one discloses personal information, one should be aware of potential risks. \u00bb<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Pour plus de d\u00e9tails et de conseils sur l\u2019emploi du langage inclusif en anglais, consultez <a href=\"https:\/\/www.noslangues-ourlanguages.gc.ca\/en\/writing-tips-plus\/inclusive-writing-guidelines-resources\">Inclusive Writing Tips<\/a> (en anglais) les lignes directrices et ressources pour l'\u00e9criture inclusive propos\u00e9es par le gouvernement du Canada.<\/p>\n<h2>Strat\u00e9gies de langage inclusif dans les textes juridiques en fran\u00e7ais<\/h2>\n<p>En fran\u00e7ais, des strat\u00e9gies sont \u00e9galement utilis\u00e9es dans les textes juridiques pour \u00e9viter le langage genr\u00e9. Cela peut s'av\u00e9rer difficile car le fran\u00e7ais est une langue genr\u00e9e, ce qui signifie que la plupart des noms et des adjectifs sont soit masculins, soit f\u00e9minins. Cependant, le fran\u00e7ais dispose de certaines techniques, comme les mots \u00e9pic\u00e8nes (mots qui n'indiquent pas le genre) et les phrases neutres pour rendre les textes inclusifs.<\/p>\n<h3>Utiliser des mots \u00e9pic\u00e8nes<\/h3>\n<p>Une fa\u00e7on d'\u00e9viter d'utiliser des termes genr\u00e9s en fran\u00e7ais est de choisir des mots qui n'indiquent pas le genre. Par exemple, au lieu de dire \u00ab un employ\u00e9 \u00bb (masculin) ou \u00ab une employ\u00e9e \u00bb (f\u00e9minin), on peut utiliser des termes \u00e9pic\u00e8nes qui s'appliquent \u00e0 tout le monde, comme \u00ab le personnel \u00bb ou \u00ab un membre du personnel \u00bb.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Ainsi, au lieu de dire \u00ab L'employ\u00e9 doit soumettre une demande de cong\u00e9 \u00bb, on pourrait dire \u00ab Le personnel doit soumettre une demande de cong\u00e9 \u00bb.<\/p>\n<p>Dans cet exemple, \u00ab le personnel \u00bb est utilis\u00e9 comme un terme inclusif, ce qui signifie que la phrase s'applique \u00e0 n'importe quel employ\u00e9 sans sp\u00e9cifier son sexe. Pour des informations plus compl\u00e8tes sur le langage inclusif en fran\u00e7ais, voir <a href=\"https:\/\/www.anikpelletier.com\/blogue-langue\">Tu m\u2019en diras tant: Le blogue sur la langue<\/a>, un blogue utile sur le langage inclusif par Anik Pelletier.<\/p>\n<h2>L'importance de cette question au Canada<\/h2>\n<p>Le Canada valorise la diversit\u00e9, et l'utilisation d'un langage inclusif dans la r\u00e9daction juridique refl\u00e8te cet engagement. En rendant les textes juridiques inclusifs, nous contribuons \u00e0 faire en sorte que toute personne, quelle que soit son identit\u00e9 sexuelle, soit trait\u00e9e \u00e9quitablement en vertu de la loi. Cette approche est en train de devenir une norme en r\u00e9daction juridique canadienne parce qu'elle s'aligne sur les principes d'\u00e9galit\u00e9 et de respect.<\/p>\n<p>En anglais comme en fran\u00e7ais, de petits changements de formulation peuvent grandement contribuer \u00e0 la production de documents juridiques clairs, respectueux et \u00e9quitables. La g\u00e9n\u00e9ralisation des pratiques linguistiques inclusives permettent au droit de mieux servir l\u2019ensemble des Canadiennes et des Canadiens.<\/p>\n<p>En tant que traducteurs juridiques agr\u00e9\u00e9s, nous aidons les cabinets d\u2019avocats et entreprises canadiennes \u00e0 produire des traductions juridiques pr\u00e9cises, inclusives et conformes en fran\u00e7ais et en anglais. Pour en savoir plus sur nos <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-juridique-francais-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">services<\/a>, <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">communiquez avec nous<\/a> d\u00e8s aujourd\u2019hui.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le langage inclusif dans la r\u00e9daction juridique canadienne Le langage inclusif est important en r\u00e9daction juridique parce qu'il permet de s'assurer que toutes les personnes sont respect\u00e9es, incluses et correctement repr\u00e9sent\u00e9es dans les documents juridiques... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1269,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[32],"tags":[],"class_list":["post-1264","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-inclusive-writing-for-legal-translation-in-canada","has-meta has-sticky-meta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1264"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4811,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1264\/revisions\/4811"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}