{"id":1341,"date":"2024-12-04T21:45:51","date_gmt":"2024-12-04T21:45:51","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionsnexus.com\/?p=1341"},"modified":"2026-03-03T22:25:01","modified_gmt":"2026-03-03T22:25:01","slug":"flexibilite-traduction-juridique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/flexibilite-traduction-juridique\/","title":{"rendered":"Comment adapter la terminologie juridique en traduction"},"content":{"rendered":"<p><a style=\"display: inline-block; padding: 10px 20px; background-color: #c6695f; color: #ffffff; text-decoration: none; border-radius: 5px; font-weight: bold;\" href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez-nous<\/a><\/p>\n<h1>La flexibilit\u00e9 en traduction juridique entre le fran\u00e7ais et l'anglais : quand la coh\u00e9rence n'est pas absolue<\/h1>\n<h2>Naviguer dans les complexit\u00e9s de la flexibilit\u00e9 en traduction juridique<\/h2>\n<p>Dans la traduction juridique entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais, on s\u2019attend souvent \u00e0 ce que la formulation et la terminologie soient uniformes. Cette uniformit\u00e9 est g\u00e9n\u00e9ralement cruciale pour la clart\u00e9 et la fiabilit\u00e9 du texte. Cependant, le respect strict des m\u00eames mots n\u2019est pas toujours l\u2019approche la plus efficace. La souplesse en traduction permet de mieux saisir le ton, l\u2019intention et les nuances du langage juridique, en particulier dans les contextes o\u00f9 l\u2019anglais offre de multiples \u00e9quivalents aux termes fran\u00e7ais. Nous examinerons ici des sc\u00e9narios dans lesquels les traductrices et traducteurs peuvent (et parfois, doivent)<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>varier leurs choix, m\u00eame au sein d\u2019un m\u00eame document, afin de refl\u00e9ter au mieux le sens et l\u2019objectif du texte d\u2019origine.<\/p>\n<h3>1. Termes exprimant la mise en \u0153uvre : \u00ab into force \u00bb vs \u00ab into effect \u00bb<\/h3>\n<p>Dans la traduction juridique (par exemple, fr&gt;ang), il est courant de voir des termes sp\u00e9cifiques \u00e0 la promulgation ou \u00e0 l\u2019applicabilit\u00e9 des lois, comme l\u2019expression fran\u00e7aise <i>\u00ab en vigueur \u00bb<\/i>. La traduction de cette expression peut impliquer de choisir entre \u00ab into force \u00bb et \u00ab into effect \u00bb, mais chaque option a un usage subtilement diff\u00e9rent. Les traductrices et traducteurs peuvent passer d\u2019un terme \u00e0 l\u2019autre dans un document en fonction de la nuance requise par le contexte.<\/p>\n<ul>\n<li><b>into force<\/b>: cette expression est id\u00e9ale pour d\u00e9signer le moment formel o\u00f9 une loi ou une r\u00e8gle est officiellement promulgu\u00e9e, ce qui la rend juridiquement contraignante, par exemple : \u00ab The amendment will come into force on January 1, 2025, following formal approval by the legislature \u00bb. Cela met l\u2019accent sur le moment de la reconnaissance officielle.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><b>into effect<\/b>: cette formulation peut indiquer le moment o\u00f9 une loi ou un r\u00e8glement a des implications pratiques, et souvent le moment o\u00f9 l\u2019on s\u2019attend le moment o\u00f9 la conformit\u00e9 est attendue. Par exemple : \u00ab The tax law changes will come into effect (ou take effect) at the beginning of the fiscal year, impacting all applicable income \u00bb. Dans ce cas, l\u2019accent est mis sur les r\u00e9percussions tangibles de la loi plut\u00f4t que sur sa promulgation formelle.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En choisissant le terme qui correspond le mieux \u00e0 l\u2019intention de la phrase, la traductrice ou le traducteur peut am\u00e9liorer la clart\u00e9 et \u00e9viter les r\u00e9p\u00e9titions g\u00eanantes.<\/p>\n<h3>2. Termes exprimant l\u2019obligation : \u00ab shall \u00bb ou \u00ab must \u00bb<\/h3>\n<p>Dans les documents juridiques, les obligations sont g\u00e9n\u00e9ralement exprim\u00e9es dans un langage formel. Le fran\u00e7ais utilise couramment le terme \u00ab devoir \u00bb pour indiquer une obligation, ce qui peut se traduire par \u00ab shall \u00bb ou \u00ab must \u00bb en anglais. Le choix entre ces termes d\u00e9pend souvent du ton et du public cible du document, et leur usage a \u00e9volu\u00e9 au fil du temps. Notamment, <a title=\"une d\u00e9cision de la Cour supr\u00eame des \u00c9tats-Unis de 1995\" href=\"https:\/\/www.hklaw.com\/en\/insights\/publications\/2021\/06\/canceling-the-word-shall-in-leases-contracts-and-legal-forms#:~:text=In%201995%2C%20for%20instance%2C%20the,could%20be%20construed%20as%20may.&amp;text=The%20decision%20does%20not%20imply,shall%20is%20mandatory%20or%20precatory.\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">une d\u00e9cision de la Cour supr\u00eame des \u00c9tats-Unis de 1995<\/a> a soulign\u00e9 l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 potentielle du terme \u00ab shall \u00bb, jugeant que dans certains contextes, il pouvait \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme \u00ab may \u00bb, ce qui a contribu\u00e9 davantage \u00e0 l\u2019adoption d\u2019alternatives plus claires.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Shall<\/strong>: traditionnel dans le langage juridique, le terme \u00ab shall \u00bb exprime une action obligatoire sur un ton formel; il est souvent utilis\u00e9 dans des clauses o\u00f9 l\u2019obligation s\u2019adresse \u00e0 des parties d\u00e9termin\u00e9es, par exemple : \u00ab The tenant shall provide written notice before terminating the lease \u00bb. Ici, \u00ab shall \u00bb traduit le caract\u00e8re obligatoire de l\u2019action dans un cadre contractuel.<\/li>\n<li><strong>Must<\/strong>: de plus en plus utilis\u00e9 pour sa clart\u00e9, le terme \u00ab must \u00bb convient particuli\u00e8rement aux documents destin\u00e9s \u00e0 un public plus large. Par exemple : \u00ab All employees must comply with the safety guidelines \u00bb. Dans ce cas, \u00ab must \u00bb conf\u00e8re un ton plus direct et sans ambigu\u00eft\u00e9, ce qui peut am\u00e9liorer la lisibilit\u00e9.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bien que les directives de r\u00e9daction modernes privil\u00e9gient l\u2019utilisation de \u00ab must \u00bb pour sa simplicit\u00e9 et sa clart\u00e9, les traductrices et traducteurs doivent \u00e9galement tenir compte du style et du ton formel du texte source. Certains documents juridiques, tels que les contrats, peuvent encore exiger l\u2019emploi de \u00ab shall \u00bb afin de respecter les conventions \u00e9tablies ou les attentes des clients. Cette flexibilit\u00e9 dans le choix des termes permet d\u2019am\u00e9liorer l'accessibilit\u00e9 du document sans compromettre sa pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>Pour plus de pr\u00e9cisions, voir <a href=\"https:\/\/www.justice.gc.ca\/eng\/rp-pr\/csj-sjc\/legis-redact\/legistics\/p1p8.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les lignes directrices du gouvernement du Canada, Legistics guideline on Expressing Obligations and Prohibitions (en anglais seulement)<\/a>.<\/p>\n<h3>3. Termes li\u00e9s \u00e0 la conformit\u00e9 ou aux relations hi\u00e9rarchiques : \u00ab in accordance with \u00bb, \u00ab under \u00bb et \u00ab pursuant to \u00bb<\/h3>\n<p>Le choix entre \u00ab in accordance with \u00bb, \u00ab under \u00bb et \u00ab pursuant to \u00bb d\u00e9pend de la relation particuli\u00e8re que chaque terme traduit, entre le sujet et les r\u00e8gles ou l\u2019autorit\u00e9 qui le r\u00e9gissent.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><b>In accordance with<\/b><\/h4>\n<p>Cette expression est souvent utilis\u00e9e pour souligner la conformit\u00e9 ou l\u2019alignement avec des normes, des lois ou des lignes directrices particuli\u00e8res, ce qui implique que le sujet est d\u2019accord avec la r\u00e8gle \u00e9nonc\u00e9e. Par exemple : \u00ab Organizations must process data in accordance with PIPEDA\u2019s principles, ensuring transparency and accountability in handling personal information \u00bb. Ici, l\u2019expression \u00ab in accordance with \u00bb indique l\u2019adh\u00e9sion ou la conformit\u00e9 \u00e0 des normes \u00e9tablies.<\/li>\n<li>\n<h4><b>Under<\/b><\/h4>\n<p>Ce terme indique une relation plus directe, lorsque le sujet est r\u00e9gi par une loi ou une autorit\u00e9 particuli\u00e8re, ou rel\u00e8ve de sa comp\u00e9tence. Par exemple : \u00ab Under the Criminal Code, individuals are prohibited from operating a vehicle with a blood alcohol concentration above the legal limit \u00bb. L\u2019utilisation du terme \u00ab under \u00bb ici souligne que l\u2019obligation est \u00e9tablie dans le cadre du Code criminel, ce qui sugg\u00e8re que cette loi fait autorit\u00e9 pour cette exigence.<\/li>\n<li>\n<h4><b>Pursuant to<\/b><\/h4>\n<p>Souvent interchangeable avec \u00ab in accordance with \u00bb, \u00ab pursuant to \u00bb a un ton l\u00e9g\u00e8rement plus formel et sugg\u00e8re qu\u2019une action est entreprise directement en cons\u00e9quence d\u2019une r\u00e8gle, d\u2019une loi ou d\u2019une directive. Il est particuli\u00e8rement utile dans les contextes o\u00f9 l\u2019action d\u00e9coule sp\u00e9cifiquement d\u2019une disposition l\u00e9gale ou est prescrite par celle-ci. Par exemple : \u00ab Pursuant to Section 33 of the Charter, the government may invoke the notwithstanding clause to temporarily override certain rights and freedoms. \u00bb Ici, l\u2019expression \u00ab pursuant to \u00bb souligne que l\u2019action du gouvernement (invoquer la clause) est une cons\u00e9quence directe de l\u2019autorit\u00e9 conf\u00e9r\u00e9e par la Charte.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Chaque terme comporte sa propre nuance, et le fait de passer de l\u2019un \u00e0 l\u2019autre permet aux traductrices et traducteurs d\u2019affiner la relation exprim\u00e9e par chaque clause. En choisissant strat\u00e9giquement entre \u00ab in accordance with \u00bb, \u00ab under \u00bb ou \u00ab pursuant to \u00bb, les traductrices et traducteurs peuvent am\u00e9liorer la pr\u00e9cision et \u00e9viter les r\u00e9p\u00e9titions monotones, en adaptant le langage au contexte juridique sp\u00e9cifique pour maintenir la lisibilit\u00e9.<\/p>\n<p>Pour des conseils suppl\u00e9mentaires sur l'utilisation de ces termes, consultez <a href=\"https:\/\/www.justice.gc.ca\/eng\/rp-pr\/csj-sjc\/legis-redact\/legistics\/p1p23.html\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">Legistics du Minist\u00e8re de la justice du Canada (en anglais seulement)<\/a>.<\/p>\n<h3>4. Lisibilit\u00e9 vs r\u00e9p\u00e9tition<\/h3>\n<p>En fran\u00e7ais juridique, certains termes particuliers sont souvent r\u00e9p\u00e9t\u00e9s afin d\u2019assurer la clart\u00e9. En anglais, le maintien de la lisibilit\u00e9 est tout aussi important, cependant le passage d\u2019un terme \u00e0 l\u2019autre peut am\u00e9liorer la compr\u00e9hension. Par exemple, plut\u00f4t que de r\u00e9p\u00e9ter \u00ab responsibility \u00bb, l\u2019anglais peut varier avec des synonymes tels que \u00ab duty \u00bb, \u00ab obligation \u00bb ou \u00ab requirement \u00bb, l\u00e0 o\u00f9 les circonstances le permettent, pour que le texte reste fluide sans que le sens soit compromis.<\/p>\n<p>De m\u00eame, la traduction d'un terme fr\u00e9quemment utilis\u00e9e comme \u00ab client(e) \u00bb peut permettre des variations en anglais pour respecter le ton du public, par exemple en alternant entre \u00ab clients \u00bb et \u00ab clientele \u00bb. Si la source fran\u00e7aise utilise \u00e0 plusieurs reprises \u00ab client(e) \u00bb dans un sens g\u00e9n\u00e9ral, le passage \u00e0 \u00ab clientele \u00bb \u00e0 certains moments peut cr\u00e9er une exp\u00e9rience de lecture plus fluide.<\/p>\n<p>Toutefois, l\u2019approche peut varier en fonction du contexte et des pr\u00e9f\u00e9rences du traducteur ou <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/meilleures-pratiques-traduction-juridique-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ou du client<\/a>. It\u2019s important to balance variation with consistency to ensure the legal text remains cohesive. Overuse of synonyms can sometimes dilute the precision of the legal meaning, so translators must carefully consider the context and the document&#8217;s intended audience. As a practical guide, consulting resources like <a href=\"https:\/\/www.amazon.ca\/Legal-Translation-Explained-Enrique-Alcaraz\/dp\/1900650460\/ref=sr_1_1?crid=2923JLLU64J7G&amp;dib=eyJ2IjoiMSJ9.5-6YcGazkIxU_SI6nByPFlEamX5o6IcnfP2L58oYxQ8_3gMJjvGGhQiBvOT0HeuvtycbNxIwR16NSVVPi1xvaspYxIN7cd0Mrb8Z6FzlKtw.pb98KRxyNrUbJS1lu0KS9CIkp3nlYX_REjf5i5b9L3g&amp;dib_tag=se&amp;keywords=legal+translation+explained&amp;qid=1733694194&amp;sprefix=legal+translation+explained%2Caps%2C96&amp;sr=8-1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Legal Translation Explained<\/em> d\u2019Enrique Alcaraz et Brian Hughes<\/a> peuvent offrir des strat\u00e9gies et des perspectives utiles pour g\u00e9rer ces consid\u00e9rations de mani\u00e8re efficace.<\/p>\n<h3>5. Adaptation du ton aux attentes du public<\/h3>\n<p>Enfin, certaines expressions juridiques fran\u00e7aises peuvent sembler trop formelles lorsqu'elles sont traduites litt\u00e9ralement. Pour s'adapter aux attentes du public anglophone, il peut \u00eatre n\u00e9cessaire de traduire \u00ab il est demand\u00e9 que \u00bb (\u00ab it is requested that \u00bb) par \u00ab please provide \u00bb ou \u00ab we request that \u00bb, plus directs. Cela permet de conserver la formalit\u00e9 propre aux documents juridiques tout en veillant \u00e0 ce que le document reste accessible et respectueux des conventions de la langue anglaise.<\/p>\n<h2>R\u00e9flexions finales<\/h2>\n<p>Si la coh\u00e9rence est souvent une ligne directrice essentielle en mati\u00e8re de traduction juridique, elle n\u2019est pas une r\u00e8gle absolue. L\u2019adaptation de la terminologie au contexte et \u00e0 l\u2019intention permet d\u2019obtenir une traduction plus fid\u00e8le, plus efficace et plus lisible. En faisant preuve de souplesse avec des termes tels que \u00ab come into force \u00bb ou \u00ab come into effect \u00bb, ou \u00ab shall \u00bb ou \u00ab must \u00bb, les traductrices et traducteurs apportent nuance et pr\u00e9cision aux documents juridiques. Cependant, les choix de traduction doivent toujours \u00eatre adapt\u00e9s au syst\u00e8me juridique et \u00e0 l\u2019objectif du document. En fin de compte, l\u2019objectif est d\u2019\u00e9quilibrer la clart\u00e9, la coh\u00e9rence et l\u2019accessibilit\u00e9 en faisant des choix s\u00e9lectifs qui servent au mieux l\u2019objectif du document et les besoins du public auquel il est destin\u00e9.<\/p>\n<p>Nos<a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traducteur-agree-montreal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> traductrices et traducteurs juridiques<\/a> s\u2019engagent \u00e0 fournir des traductions juridiques pr\u00e9cises <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traductions-en-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">et adapt\u00e9es au contexte<\/a>. Pour en savoir plus sur les bonnes pratiques et les d\u00e9fis de la traduction juridique, consultez notre <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">page de blog<\/a> pour d\u00e9couvrir d'autres articles et ressources.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Flexibilit\u00e9 dans la traduction juridique du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais : quand l\u2019uniformit\u00e9 n\u2019est pas absolue \nNaviguer dans les Complexit\u00e9s de la Flexibilit\u00e9 en Traduction Juridique Dans la traduction juridique du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais, on s\u2019attend souvent \u00e0 ce que la formulation et la terminologie... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1343,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-1341","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-english-legal-translation","has-meta has-sticky-meta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1341","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1341"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1341\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4814,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1341\/revisions\/4814"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1341"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1341"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1341"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}