{"id":1396,"date":"2024-12-09T20:57:20","date_gmt":"2024-12-09T20:57:20","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionsnexus.com\/?p=1396"},"modified":"2025-04-26T14:22:54","modified_gmt":"2025-04-26T14:22:54","slug":"traduction-juridique-francais-anglais-clarte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-juridique-francais-anglais-clarte\/","title":{"rendered":"Comment \u00e9viter les termes juridiques complexes en traduction"},"content":{"rendered":"<h1>Les formulations juridiques alambiqu\u00e9es en traduction juridique : une n\u00e9cessit\u00e9 ou une nuisance?<\/h1>\n<p>La traduction juridique est un exercice d\u2019\u00e9quilibre visant \u00e0 maintenir la fid\u00e9lit\u00e9 au texte source tout en r\u00e9pondant aux besoins du public cible. Ce d\u00e9fi est encore plus grand lorsque l\u2019on se trouve face \u00e0 un langage juridique pompeux, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 des termes formels et archa\u00efques tels que\u00a0<em>hereinafter<\/em>,\u00a0<em>said<\/em>, ou\u00a0<em>aforementioned<\/em>. Ces expressions, comme le notent Richard Wydick et Amy E. Sloan, ajoutent souvent une formalit\u00e9 juridique excessive, mais n\u2019ont pas de valeur substantielle. Bien que certains termes, tels que\u00a0<em>res ipsa loquitur<\/em>, servent de raccourci juridique efficaces, de nombreux juristes ajoutent une complexit\u00e9 inutile, ce qui risque d\u2019ali\u00e9ner les lecteurs.<\/p>\n<h2>Simplification du langage: exemples et solutions de remplacement<\/h2>\n<h3>L\u2019argument contre \u00ab said \u00bb<\/h3>\n<p>Prenons, par exemple, l\u2019utilisation suivante de\u00a0<em>said<\/em>:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Said property shall remain in the possession of said landlord for the duration of said agreement.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Remplacer\u00a0<em>said<\/em>\u00a0par\u00a0<em>\u00ab the \u00bb<\/em>\u00a0simplifie la phrase sans sacrifier la pr\u00e9cision :<\/p>\n<ul>\n<li><em>The property shall remain in the possession of the landlord for the duration of the agreement.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<h3>Pourquoi le terme \u00ab aforementioned \u00bb peut-il \u00eatre excessif?<\/h3>\n<p>De m\u00eame, l\u2019expression\u00a0<em>aforementioned<\/em>\u00a0fait souvent double emploi avec une information d\u00e9j\u00e0 transmise. Si un seul \u00ab plot of land \u00bb (terrain) a \u00e9t\u00e9 mentionn\u00e9, \u00e9crire\u00a0<em>\u00ab the plot of land \u00bb<\/em>\u00a0au lieu de\u00a0<em>\u00ab the aforementioned plot of land \u00bb<\/em>\u00a0est aussi clair et moins lourd.<\/p>\n<h2>Les formulations juridiques dans la traduction de textes juridiques fran\u00e7ais en anglais<\/h2>\n<p>La t\u00e2che est encore plus nuanc\u00e9e en traduction juridique, surtout lorsqu\u2019il s\u2019agit de langues de traditions juridiques diff\u00e9rentes, comme le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. Les textes juridiques fran\u00e7ais utilisent souvent des structures formelles, telles que\u00a0<em>\u00ab le pr\u00e9sent contrat \u00bb<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>\u00ab les parties soussign\u00e9es \u00bb<\/em>. Bien que ces expressions conviennent aux conventions d\u2019\u00e9criture juridique fran\u00e7aises, leur traduction directe<em>, \u00ab the present contract \u00bb<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>\u00ab the undersigned parties \u00bb<\/em>, semble verbeuse en anglais.<\/p>\n<h3>Adapter les formulations juridiques alambiqu\u00e9es fran\u00e7ais au lectorat anglais<\/h3>\n<p>Par exemple :<\/p>\n<ul>\n<li>Fran\u00e7ais:\u00a0<em>\u00ab En vertu des dispositions l\u00e9gales applicables, les soussign\u00e9s d\u00e9clarent\u2026 \u00bb<\/em><\/li>\n<li>Traduction litt\u00e9rale :\u00a0<em>\u00ab By virtue of the applicable legal provisions, the undersigned declare... \u00bb<\/em><\/li>\n<li>Anglais simplifi\u00e9 :\u00a0<em>\u00ab Under applicable law, the parties declare... \u00bb<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ici, la version simplifi\u00e9e maintient la pr\u00e9cision tout en s\u2019alignant sur le style juridique anglais. De m\u00eame :<\/p>\n<ul>\n<li>Fran\u00e7ais:\u00a0<em>\u00ab Comme indiqu\u00e9 au paragraphe ci-dessus\u2026 \u00bb<\/em><\/li>\n<li>Traduction litt\u00e9rale :\u00a0<em>\u00ab As indicated in the above paragraph... \u00bb<\/em><\/li>\n<li>Anglais simplifi\u00e9 :\u00a0<em>\u00ab As stated above... \u00bb<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ces adaptations n\u00e9cessitent de comprendre les attentes du client. Certains clients attendent des traductions litt\u00e9rales pour pr\u00e9server le \u00ab poids \u00bb du langage juridique, tandis que d\u2019autres pr\u00e9f\u00e8rent un anglais clair et moderne qui am\u00e9liore la lisibilit\u00e9. L\u2019essentiel est d\u2019\u00e9valuer son ouverture au changement. Les traductrices et traducteurs peuvent favoriser ce dialogue en expliquant que les traductions trop litt\u00e9rales risquent de produire des textes maladroits ou imp\u00e9n\u00e9trables pour le lectorat, en particulier pour les non-juristes.<\/p>\n<p>Par exemple, une traduction litt\u00e9rale de\u00a0<em>\u00ab les pr\u00e9sentes dispositions \u00bb<\/em>\u00a0par\u00a0<em>\u00ab the present provisions \u00bb<\/em>\u00a0ajoute une formalit\u00e9 inutile. Le remplacement par\u00a0<em>\u00ab these provisions \u00bb<\/em>\u00a0am\u00e9liore la clart\u00e9 sans modifier le sens. De m\u00eame,\u00a0<em>\u00ab ledit document \u00bb<\/em>\u00a0peut souvent \u00eatre remplac\u00e9 simplement par\u00a0<em>\u00ab the document \u00bb<\/em>.<\/p>\n<h2>Mieux faire comprendre aux clients et l\u2019importance d\u2019adapter le style<\/h2>\n<p>Sensibiliser les clients \u00e0 ces nuances peut s\u2019av\u00e9rer difficile, mais c\u2019est essentiel. Les traductrices et traducteurs doivent expliquer que, si les expressions juridiques en fran\u00e7ais peuvent avoir du poids et de l\u2019autorit\u00e9, les reproduire mot pour mot en anglais aboutit souvent \u00e0 des formulations maladroites qui nuisent \u00e0 la port\u00e9e du document. Des exemples concrets permettent de montrer comment les raffinements idiomatiques am\u00e9liorent \u00e0 la fois la lisibilit\u00e9 et la pr\u00e9cision.<\/p>\n<h2>Adapter les traductions \u00e0 diff\u00e9rents publics<\/h2>\n<p>En outre, les traductrices et traducteurs doivent tenir compte du public cible. Les documents juridiques r\u00e9dig\u00e9s pour les tribunaux ou les agences gouvernementales peuvent n\u00e9cessiter le recours \u00e0 un langage formel, tandis que ceux destin\u00e9s aux entreprises ou aux particuliers peuvent faire l\u2019objet d\u2019une formulation plus simple. Cette flexibilit\u00e9 garantit que les traductions sont adapt\u00e9es \u00e0 l\u2019objectif vis\u00e9 tout en respectant l\u2019intention du texte original.<\/p>\n<p>En fin de compte, l\u2019objectif de la traduction juridique est de cr\u00e9er un texte qui trouve un \u00e9cho aupr\u00e8s de son public cible. Cela implique de remettre en question la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019un langage alambiqu\u00e9 et d\u2019adopter une approche pragmatique de l\u2019adaptation linguistique. Si ce langage a sa place, la clart\u00e9 et la facilit\u00e9 d\u2019utilisation doivent toujours primer, en particulier lorsqu\u2019il s\u2019agit de combler l\u2019\u00e9cart stylistique entre des langues comme le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. En se concentrant sur l\u2019exp\u00e9rience du lecteur et en maintenant un dialogue ouvert avec leur client\u00e8le, les traductrices et traducteurs peuvent cr\u00e9er des documents qui sont non seulement exacts, mais aussi accessibles et efficaces.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur les pi\u00e8ges du langage juridique alambiqu\u00e9, consultez cet article passionnant de Lawctopus :\u00a0<a href=\"https:\/\/www.lawctopus.com\/are-you-commiting-the-crime-of-lawyerism\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8220;Are You Committing the Crime of Lawyerism?&#8221;<\/a> et explorez \u00e9galement nos autres articles de blog sur la r\u00e9daction juridique et la traduction :<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/ecriture-inclusif-traduction-juridique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Le langage inclusif : Un outil puissant pour le droit<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/localisation-juridique-traduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Localisation juridique en traduction : Ce qu'il faut savoir<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-documents-bijuridique-canada\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Comment ma\u00eetriser le langage bijuridique : Un guide unique<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/flexibilite-traduction-juridique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Comment adapter la terminologie juridique en traduction<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/redondance-traduction-juridique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traduction juridique : \u00c9viter les phrases redondantes<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-documents-financiers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pourquoi traduire ses documents financiers?<\/a><\/p>\n<p>Chez Traductions nexus, nous excellons \u00e0 trouver le juste \u00e9quilibre entre tradition et clart\u00e9 dans la traduction juridique. Qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019adapter les formulations juridiques fran\u00e7aises pour des lecteurs anglophones ou de garantir que vos documents juridiques r\u00e9pondent aux besoins stylistiques et pratiques de leur public cible, nous apportons \u00e0 chaque projet pr\u00e9cision, flexibilit\u00e9 et compr\u00e9hension des divers syst\u00e8mes juridiques.<\/p>\n<p>Si vous recherchez un partenaire capable de ma\u00eetriser les subtilit\u00e9s du langage juridique tout en fournissant des traductions qui r\u00e9sonnent aupr\u00e8s de votre audience <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">communiquez avec nous<\/a> d\u00e8s aujourd\u2019hui. Permettez-nous de vous aider \u00e0 combler l'\u00e9cart entre la tradition linguistique et l\u2019accessibilit\u00e9 moderne.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les formulations juridiques alambiqu\u00e9es en traduction juridique: une n\u00e9cessit\u00e9 ou une nuisance? La traduction juridique est un exercice d\u2019\u00e9quilibre visant \u00e0 maintenir la fid\u00e9lit\u00e9 au texte source tout en r\u00e9pondant aux besoins... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1397,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-1396","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-english-legal-translation","has-meta has-sticky-meta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1396","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1396"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1396\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2779,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1396\/revisions\/2779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1397"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1396"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1396"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1396"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}