{"id":1400,"date":"2024-12-15T00:18:15","date_gmt":"2024-12-15T00:18:15","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionsnexus.com\/?p=1400"},"modified":"2026-03-03T22:39:56","modified_gmt":"2026-03-03T22:39:56","slug":"redondance-traduction-juridique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/redondance-traduction-juridique\/","title":{"rendered":"Traduction juridique : \u00c9viter les phrases redondantes"},"content":{"rendered":"<p><a style=\"display: inline-block; padding: 10px 20px; background-color: #c6695f; color: #ffffff; text-decoration: none; border-radius: 5px; font-weight: bold;\" href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez-nous<\/a><\/p>\n<h1>Pouvons-nous \u00e9viter les expressions juridiques redondantes en traduction?<\/h1>\n<h2>Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des redondances?<\/h2>\n<p>Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des termes tels que\u00a0<em>null and void<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>last will and testament<\/em>\u00a0qui semblent inutilement r\u00e9p\u00e9titifs? Une analyse approfondie des origines de ces expressions r\u00e9v\u00e8le leurs racines historiques et leurs objectifs fonctionnels, tout en mettant en \u00e9vidence les d\u00e9fis qu\u2019elles posent \u00e0 la traduction moderne, notamment entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais. Comprendre comment ces termes sont apparus et pourquoi ils perdurent est essentiel pour les traductrices et traducteurs, toujours \u00e0 la recherche d\u2019un \u00e9quilibre entre pr\u00e9cision et clart\u00e9.<\/p>\n<h2>Les origines du langage juridique redondant<\/h2>\n<h3>Contexte historique des synonymes jumel\u00e9s<\/h3>\n<p>La redondance dans les textes juridiques provient souvent du m\u00e9lange des langues dans le syst\u00e8me juridique anglais au Moyen \u00c2ge. Apr\u00e8s la conqu\u00eate normande de 1066, le droit anglais a int\u00e9gr\u00e9 des influences du latin, du fran\u00e7ais normand et de l\u2019anglo-saxon. Afin de garantir la clart\u00e9 entre ces langues, les avocats combinaient des synonymes provenant de langues diff\u00e9rentes, tels que :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Free and clear<\/strong>\u00a0(<em>freo<\/em>\u00a0en vieil anglais +\u00a0<em>cler<\/em>\u00a0en ancien fran\u00e7ais)<\/li>\n<li><strong>Last will and testament<\/strong>\u00a0(<em>will<\/em>\u00a0en vieil anglais +\u00a0<em>testamentum<\/em>\u00a0en latin)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette pratique permettait tant aux \u00e9lites juridiques qu\u2019aux profanes de comprendre les termes sp\u00e9cifiques au droit. Avec le temps, cette combinaison de synonymes s\u2019est ancr\u00e9e dans la r\u00e9daction juridique, servant de garantie contre l\u2019ambigu\u00eft\u00e9, tout en conf\u00e9rant une certaine gravit\u00e9.<\/p>\n<h2>Pourquoi la redondance persiste-t-elle?<\/h2>\n<p>Malgr\u00e9 les efforts modernes pour simplifier le langage juridique, l\u2019association de ces termes reste r\u00e9pandue. Plusieurs facteurs expliquent cette long\u00e9vit\u00e9 :<\/p>\n<h3>Facteurs contribuant \u00e0 la redondance dans le langage juridique<\/h3>\n<p>Plusieurs facteurs expliquent cette long\u00e9vit\u00e9 :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Pr\u00e9cision :<\/strong>\u00a0dans les contextes juridiques, de l\u00e9g\u00e8res diff\u00e9rences de sens entre des synonymes peuvent \u00eatre significatives. Par exemple, dans la locution juridique\u00a0<em>suffer or permit<\/em>, suffer implique une tol\u00e9rance passive, tandis que permit connote une autorisation active. Ces distinctions sont cruciales pour interpr\u00e9ter les obligations et responsabilit\u00e9s juridiques.<\/li>\n<li><strong>Tradition :<\/strong>\u00a0les professionnels du droit s\u2019appuient sur les pr\u00e9c\u00e9dents, souvent en reproduisant des termes familiers qui ont r\u00e9sist\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve du temps.<\/li>\n<li><strong>Impact rh\u00e9torique :<\/strong>\u00a0des expressions telles que\u00a0<em>ordered, adjudged, and decreed<\/em>\u00a0cr\u00e9ent une impression d\u2019autorit\u00e9 et de certitude.<\/li>\n<li><strong>Pr\u00e9vention des litiges :<\/strong>\u00a0la redondance r\u00e9duit le risque de malentendus, garantissant que les documents r\u00e9sistent aux contestations judiciaires.<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Traduire la redondance juridique<\/h2>\n<p>Le langage juridique fran\u00e7ais cherche souvent \u00e0 \u00e9viter la verbosit\u00e9 caract\u00e9ristique de la r\u00e9daction juridique anglaise. Les traductrices et traducteurs doivent naviguer avec soin entre ces diff\u00e9rences afin de pr\u00e9server la clart\u00e9 des textes sans introduire de complexit\u00e9 inutile.<\/p>\n<h3>Exemples d\u2019\u00e9quivalents simplifi\u00e9s :<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Last will and testament \u2192 testament<\/strong><\/li>\n<li><strong>In full force and effect \u2192 en vigueur<\/strong><\/li>\n<li><strong>Free and clear \u2192 libre<\/strong>\u00a0(<em>par ex.<\/em>\u00a0<em>: Un bien libre de toute hypoth\u00e8que \u2192 A property free of any mortgage<\/em>)<\/li>\n<li><strong>Save and except \u2192 sauf<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Les textes juridiques en fran\u00e7ais s\u2019appuient fortement sur le contexte, ce qui \u00e9limine souvent le besoin d\u2019expressions redondantes. Les traductrices et traducteurs doivent reconna\u00eetre que combiner des synonymes dans les traductions vers l\u2019anglais peut obscurcir, plut\u00f4t qu\u2019\u00e9claircir, le sens.<\/p>\n<h2>Conseils pour \u00e9viter un jargon juridique inutilement complexe en traduction<\/h2>\n<ol>\n<li><strong>\u00c9vitez le litt\u00e9ralisme<\/strong>: Ne traduisez pas les expressions archa\u00efques fran\u00e7aises par leur \u00e9quivalent anglais, sauf si cela est strictement n\u00e9cessaire. Par exemple, <em>nonobstant<\/em>\u00a0pourrait \u00eatre mieux traduit par\u00a0<em>despite<\/em>\u00a0plut\u00f4t que par le terme archa\u00efque\u00a0<em>notwithstanding<\/em>.<\/li>\n<li><strong>R\u00e9duisez les phrases redondantes :<\/strong> Ind\u00e9pendamment de la langue source, visez la simplicit\u00e9 en choisissant un seul terme au lieu de synonymes jumel\u00e9s. Par exemple, au lieu de traduire alter or change par modifier ou changer en fran\u00e7ais, ce qui r\u00e9p\u00e8te la m\u00eame id\u00e9e, utilisez simplement \u00ab modifier \u00bb.<\/li>\n<\/ol>\n<p>De m\u00eame, des expressions comme\u00a0<em>full and complete<\/em>\u00a0peuvent \u00eatre traduites en un seul terme en fran\u00e7ais, tel que\u00a0<em>\u00ab complet \u00bb\u00a0<\/em>ou\u00a0<em>\u00ab int\u00e9gral \u00bb<\/em>, sans perdre leur sens. Par exemple, la phrase anglaise\u00a0<em>\u00ab The tenant must ensure full and complete payment of rent by the due date \u00bb<\/em> pourrait \u00eatre traduite par \u00ab Le locataire doit s'assurer du paiement complet du loyer \u00e0 la date d'\u00e9ch\u00e9ance \u00bb ou \u00ab Le locataire doit s'assurer du paiement int\u00e9gral du loyer \u00e0 la date d'\u00e9ch\u00e9ance \u00bb. Cette approche permet d\u2019\u00e9viter les redondances tout en maintenant la clart\u00e9 dans les traductions juridiques. Simplifier les expressions redondantes contribue \u00e0 rendre le texte plus concis et plus facile \u00e0 comprendre.<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Cernez le contexte : <\/strong>d\u00e9terminez si le public vis\u00e9 par le document traduit est compos\u00e9 de professionnels du droit ou de non-sp\u00e9cialistes. Pour un public non sp\u00e9cialis\u00e9, y compris les professionnels des affaires ou les personnes ext\u00e9rieures au domaine juridique, il est essentiel d\u2019opter pour la clart\u00e9 tout en maintenant la pr\u00e9cision juridique n\u00e9cessaire. \u00c9vitez <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/french-english-legal-translation-lawyerisms\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les termes juridiques trop techniques<\/a> et privil\u00e9giez un langage clair et accessible, mais veillez \u00e0 ce que le sens juridique soit pr\u00e9serv\u00e9. Des termes comme <em>full force and effect<\/em> peuvent encore \u00eatre essentiels dans certains contextes pour garantir la pr\u00e9cision et la lisibilit\u00e9.<\/li>\n<li><strong>Inspirez-vous de la langue source<\/strong>: le langage juridique fran\u00e7ais peut servir de mod\u00e8le pour la concision. Les traductrices et traducteurs peuvent s\u2019inspirer de cette clart\u00e9 pour r\u00e9diger des traductions en anglais, en \u00e9vitant les constructions verbeuses.<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Un \u00e9quilibre pour les traductrices et traducteurs juridiques<\/h2>\n<p>Les traductrices et traducteurs doivent trouver un \u00e9quilibre entre le respect des traditions juridiques et la n\u00e9cessit\u00e9 de produire un texte clair. Bien que les phrases redondantes aient une importance historique, leur utilisation excessive peut nuire \u00e0 la lisibilit\u00e9. En se concentrant sur l\u2019intention et la fonctionnalit\u00e9, les traductrices et traducteurs juridiques peuvent r\u00e9diger des documents qui r\u00e9pondent aux normes linguistiques et juridiques sans surcharger le lectorat de complexit\u00e9s inutiles.<\/p>\n<p>De nombreux sp\u00e9cialistes du domaine, tels que Peter M. Tiersma, Richard C. Wydick et Amy E. Sloan, reconnaissent que l\u2019\u00e9volution de la r\u00e9daction juridique est lente, mais les traductrices et traducteurs ont l\u2019occasion de faire avancer les choses. En d\u00e9mystifiant la redondance et en privil\u00e9giant la pr\u00e9cision, ils peuvent honorer l\u2019h\u00e9ritage linguistique du droit tout en le rendant accessible \u00e0 tout le monde.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur ce sujet, je recommande les ouvrages et articles suivants :<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/books.google.ca\/books?id=Sq8XXTo3A48C&amp;pg=PA19&amp;source=gbs_toc_r&amp;cad=1#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Legal Language<\/a>, par Peter M. Tiersma<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/40271747\/Plain_English_for_Lawyers_2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Plain English for Lawyers<\/a>, par Richard C. Wydick &amp; Amy E. Sloan<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/370493991_The_Concept_of_Legal_Language_What_Makes_Legal_Language_'Legal'\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Concept of Legal Language: What Makes Legal Language \u2018Legal\u2018?,<\/a> par <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ondrej-Glogar?_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIn19\">Ond\u0159ej Glogar<\/a><\/p>\n<p>Chez Traductions nexus, nos <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-juridique-francais-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">services de traduction<\/a> couvrent divers secteurs qui exigent un \u00e9quilibre d\u00e9licat entre la pr\u00e9servation de la tradition juridique et la pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>Que vous traitiez des <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/avantages-traduction-juridique-francais-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">contrats internationaux<\/a>, <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/corporate-resolutions-minutes-translation-canada\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">des documents de gouvernance d'entreprise<\/a>, des d\u00e9p\u00f4ts de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, ou <a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/traduction-decisions-judiciaires\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">des documents de litige<\/a>, nous veillons \u00e0 ce que votre message soit transmis avec pr\u00e9cision tout en respectant les nuances du langage juridique. Nos traductrices et traducteurs juridique professionnels \u00e0 Montr\u00e9al garantissent que vos contenus juridiques conservent leur int\u00e9grit\u00e9 \u00e0 travers les fronti\u00e8res.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/nous-contacter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Contactez-nous d\u00e8s aujourd'hui<\/a> pour d\u00e9couvrir comment notre expertise peut soutenir vos besoins en traduction juridique!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pouvons-nous \u00e9viter les expressions juridiques redondantes en traduction? Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des redondances? Pourquoi les traductrices et traducteurs juridiques rencontrent-ils des termes tels que null and void ou last will and testament qui semblent inutilement r\u00e9p\u00e9titifs?... <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1402,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-1400","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-english-legal-translation","has-meta has-sticky-meta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1400","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1400"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1400\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4816,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1400\/revisions\/4816"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1400"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1400"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionsnexus.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1400"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}